交替传译即源语言发言人讲话时口译员作笔记,然后在源语言发言人停顿时以另一种语言表达该讲话。交替传译一般要求译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。与同传相比,交传要求更长的瞬间记忆能力,对精确度的要求更为苛刻,交传所遇到的专业性也比同传要强。
飞达翻译的交替传译人员全部经过严格的挑选,全部具有大型国际会议的交传经验。
注:需要口译服务的客户,请尽量提前通知,以便我们的口译员有充分的时间准备。
适用范围:外交会晤、访问考察、小范围磋商、宴会致词、新闻发布会、小型研讨会等。